英語專題輔導:如何做好中譯英翻譯題(5)
2011-08-18 16:12:02百度文庫
例4:我們必須對這里正在討論的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的詞組是keep a secret of,但這里我們更應關(guān)注的是正在討論該如何與事情結(jié)合起來。有學生會將它譯成定語從句,當然這并沒有錯,但對非謂語的使用比較熟練的學生可以輕而易舉地做出簡潔而又漂亮的句子,這個非謂語既是被動又是進行時的。
譯句:We must keep a secret of the things being discussed here.
例5:應該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)
分析:這個句子有一個特點,就是沒有主語,這也是中文句子的一個特色。如何翻譯沒有主語的句子,其中一個情況就是使用被動句,強調(diào)受動者,而不必出現(xiàn)施動者。
譯句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.
四、了解文化差異、避免中式英語
作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。
1998年中譯英句子成為上海市英語高考試卷中的一種新題型。有的句子要求考生翻譯時使用特定的詞語,有的句子要求考生運用特定的句子結(jié)構(gòu),還有的句子出現(xiàn)了成語、諺語,要求考生翻譯。從1998年到2008年,上?季碇泄渤霈F(xiàn)漢語成語、諺語的句子近20句。成語如:固執(zhí)己見、引人入勝、愛不釋手、鼎力相助、三言兩語等。諺語如:不到長城非好漢,玩火者必自焚,患難朋友才是真朋友,失敗是成功之母。
中譯英句子中出現(xiàn)漢語成語、諺語翻譯,向考生提出了一定的挑戰(zhàn)。學生普遍反映他們對成語、諺語的翻譯有畏難情緒。譯成英語時,千萬不要以為成語是詞組,就把它們統(tǒng)統(tǒng)譯成詞組或短語。有些成語可以譯成英語詞組或短語,但有些則需要譯成句子。由于諺語是語句,所以我們翻譯時通常把它們譯成句子。
例1、這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)
分析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結(jié)構(gòu);3)popular的用法。
譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.
例2、我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)
分析:本題考查:1)中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應”,“十分滿意”;2)Every time引導的狀語從句。
譯文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.
例3:如果你方便的話,請幫我去郵局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中習慣說“你方便的話”,但在翻譯時如果按照直譯翻成you are convenient,就出現(xiàn)了嚴重的問題。所以一定要按照英語的習慣理解成如果這對你而言方便的話。
譯文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.
例4:如果你不努力,就會坐失良機。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻譯出來,翻譯成sit down and miss the good chance就有很大的問題了。只要理解了所謂的坐失良機就是失去很好的機會,就能得到正確的翻譯。
譯文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.