全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關注高考網公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁 > 高中頻道 > 高二英語復習方法 > 英語專題輔導:如何做好中譯英翻譯題

英語專題輔導:如何做好中譯英翻譯題

2011-08-18 16:12:02百度文庫

  高考英語中的翻譯(中譯英)題要求考生能應用所學過的語法和詞匯來準確地表達思想,是一種要求相當高的考查形式。要求考生把中文的句子譯成通順的、語法結構正確的、符合英語表達習慣的英語句子,并能準確地傳達中文句子中的每一個信息。該題型全面地考查學生英語詞匯、語法等知識的綜合運用能力,它對學生的動詞時態(tài)、語態(tài)、名詞的單復數(shù)、冠詞、形容詞、副詞、介詞等應用能力,還對學生的詞組、句型、句子結構等進行了全面考查。翻譯不僅在高考英語主觀題中占不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現(xiàn)。

  高考評分標準:  1.每題中單詞拼寫、標點符號、大小寫錯誤每兩處扣一分; 2.語法錯誤(包括時態(tài)錯誤)每處扣一分; 3.譯文沒用所給的單詞扣一分。

  如何才能提高中譯英水準,在高考中獲得理想的分數(shù)呢?考生除了必須具備比較扎實的語言基礎外,關鍵還在于學會總結規(guī)律,找準中譯英的切入點。

  一、分析句子結構、尋找合適的句型

  中文必須仔細讀,一定要看的就是題目給我們的關鍵字或關鍵的詞組,也就是我們常說的key words。尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。讀什么?讀出句子結構:對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對于復合句,須區(qū)分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.并列句;3.復合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構;仡櫧鼛啄甑母呖荚囶}時,也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。

  例1: 昨天我的電腦壞了。(wrong)

  解析:本題考查:1)簡單句There be結構;2)wrong的用法;3)中英文表達的差異。

  譯句:There was something wrong with my computer yesterday.

  例2: 遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)

  解析:本題考查:1)復合句:when引導的狀語從句;what引導的主語從句;2)not…but結構;3)“彼此埋怨”的英文翻譯。

  譯句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

  例3:我們能做什么來阻止這種疾病蔓延呢?(prevent)

  分析:如果有學生沒有讀全中文原句的話,就很有可能看成是以前所做的“我們要做些什么來阻止這種疾病的蔓延”,而譯為We should do something to prevent the spread of this disease.因為這個原因而造成扣分,就太不應該了。

  譯句:What can we do to prevent the spread of this disease?

  例4:他很有可能通過自己的努力得到駕駛執(zhí)照。(likely)

  譯句:He is likely to get the driving license with his own efforts.

  分析:有些學生一看到有可能,就會想到自己比較熟悉的possible,想當然地翻譯成It is possible that…的結構。其實,學生對likely這個key word的使用也是會的,完全能夠使用be likely to do或It’s likely that…的結構。

  例5:上海近幾年經歷了許多變化,如今已成為世界聞名的經濟中心。(go through)

  分析:乍一看,學生很容易輕易下筆,Shanghai has gone through…,it has become…,這已成為很多學生的一個習慣,句子和句子中隨便用逗號隔開,英語不像中文,必須要考慮到句子的結構,逗號也不能隨意使用。而此句中,就要想到用并列句中的連接詞and來連接兩個成分。

  譯句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.

  例6:我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上。(impress)

  分析:在注意到impress使用的基礎上,盡管從原句中無法讀出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的連接詞,這時就可以運用到so…that…結構。

  譯句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

[標簽:英語]

分享:

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位!)

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高校分數(shù)線

專業(yè)分數(shù)線

  • 歡迎掃描二維碼
    關注高考網微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費領
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關注高考網官方服務號