誤區(qū)一:混淆古今異義
【例1】時(shí)既與梁通好,行李往來(lái),公私贈(zèng)遺,一無(wú)所受。
誤譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,背著行囊送禮的,官方贈(zèng)送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,使者往來(lái),官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
分析與對(duì)策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈(zèng)予贈(zèng)送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來(lái),供其乏困”;二是借助成語(yǔ)識(shí)記古義,如成語(yǔ)“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。
2、翻譯一個(gè)詞首先想到的應(yīng)該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
誤區(qū)二:詞類(lèi)活用分析錯(cuò)誤
【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚(yú)。
誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚(yú)兒。
正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚(yú)。
分析與對(duì)策:句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類(lèi)別,并能通過(guò)對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語(yǔ)認(rèn)為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語(yǔ)使賓語(yǔ)代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2、翻譯語(yǔ)句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。
誤區(qū)三:誤譯文言虛詞
【例3】西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)
誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操?lài)е荑さ牡胤絾?
正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?
分析與對(duì)策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動(dòng)關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動(dòng)者“曹操”成了主動(dòng)者。同學(xué)們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。
誤區(qū)四:漏譯省略成分
【例4】但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿(mǎn)紙。郭異之,持以白王。
誤譯:只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),滿(mǎn)紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
正譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
分析與對(duì)策:句中漏譯了省略主語(yǔ)“狐貍”。原文中雖然省略了主語(yǔ),但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。另外,有些通過(guò)直譯無(wú)法使文意貫通的地方,如“滿(mǎn)紙都是”,也應(yīng)適當(dāng)“增詞”,即加上使文句連貫的詞語(yǔ)。
考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒(méi)有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒(méi)有形成整體語(yǔ)境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。這種毛病輕則影響到考生對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對(duì)整個(gè)句子的理解。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、考生應(yīng)注意樹(shù)立較強(qiáng)的語(yǔ)境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),不能偷懶,只滿(mǎn)足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”地照顧語(yǔ)境。
2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒(méi)有缺漏的成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。
誤區(qū)五:語(yǔ)言不合規(guī)范
【例5】其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。
正譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。
分析與對(duì)策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ),而“眼冒金星”顯然是口語(yǔ)化的。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對(duì)譯”過(guò)程中,不采用方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。
2.檢查有無(wú)夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)詞等。
誤區(qū)六:不辨感情色彩
【例6】遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書(shū)·皇甫謐傳》)
誤譯:于是他不做官,沉湎于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
正譯:于是他不做官,沉醉于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
分析與對(duì)策:譯句將“耽玩”的褒揚(yáng)色彩誤譯成了貶抑色彩。“耽玩”,意思是深深地愛(ài)好、玩味,應(yīng)譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。
考生誤解詞語(yǔ)的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對(duì)一些似是而非的詞,想當(dāng)然地進(jìn)行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負(fù)面的角度進(jìn)行理解,誤譯為“沉湎”。
為了避免這樣的錯(cuò)誤,對(duì)待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應(yīng)該“瞻前顧后”,核實(shí)自己的初始判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對(duì)此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且這句和上句是并列關(guān)系而非轉(zhuǎn)折關(guān)系,故此“耽玩”一詞應(yīng)與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應(yīng)譯為正面的意思“沉醉”。
考生如果能夠判斷出夾擊的關(guān)鍵而又是少量的信息,可以保證題目完全做對(duì)。
誤區(qū)七:誤譯語(yǔ)法關(guān)系
誤譯語(yǔ)法關(guān)系,可以分為兩種情況,一種是對(duì)單句語(yǔ)法關(guān)系的誤譯,一種是對(duì)復(fù)句語(yǔ)法關(guān)系的誤譯。
(一)單句
【例7】豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?
誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
正譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
分析與對(duì)策:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。根據(jù)語(yǔ)境,是敘寫(xiě)杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個(gè)不用被動(dòng)詞的被動(dòng)句表達(dá)的,考生并沒(méi)有把這層被動(dòng)關(guān)系譯出來(lái)。
考生犯這個(gè)錯(cuò)誤的根本原因,是沒(méi)有掌握好被動(dòng)句這一特殊句式。除了這種靠語(yǔ)意的分析才能把握的被動(dòng)句外,文言文中很多被動(dòng)句是有標(biāo)志的。
如“于”“受……于……”式,“為”“為……所……”式,“見(jiàn)”“見(jiàn)……于……”式等,翻譯時(shí),都要譯為被動(dòng)關(guān)系。文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點(diǎn),備考時(shí)要注意陳述句(語(yǔ)氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置)、省略句(省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)、省略賓語(yǔ))等特殊句式的外在特征;解題時(shí),用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)句式對(duì)特殊句式進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確翻譯。
(二)復(fù)句
【例8】賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。
誤譯:賊寇進(jìn)攻三天不得入城,后來(lái),因?yàn)楹铀邼q船體上浮,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。
正譯:賊寇進(jìn)攻三天不得入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。
分析與對(duì)策:整個(gè)語(yǔ)句是一個(gè)順承關(guān)系的復(fù)句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑借的介詞,應(yīng)譯為“利用”?忌`認(rèn)為表示因果關(guān)系的連詞,譯為“因?yàn)?rdquo;,將整個(gè)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)關(guān)系誤譯為因果關(guān)系。
考生對(duì)復(fù)句結(jié)構(gòu)關(guān)系的把握,必須以句意為基礎(chǔ),“假設(shè)”“因果”“轉(zhuǎn)折”“條件”等關(guān)系,都是根據(jù)句意自然生成的,不可強(qiáng)加或誤譯。而檢驗(yàn)自己是否強(qiáng)加了關(guān)聯(lián)詞,也必須看你加的關(guān)聯(lián)詞在句意的表達(dá)上,是否合理。
誤區(qū)八:不懂文言修辭
【例9】天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝火馀燼,敢與日月?tīng)?zhēng)明邪!
誤譯:上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)拿\(yùn),我們朝廷確實(shí)要取代它。你們即使點(diǎn)燃了自己,也沒(méi)有日月一樣的光明!
正譯:上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)拿\(yùn),我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽(yáng)月亮(一樣的大明朝)爭(zhēng)奪光明嗎!
分析與對(duì)策:句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據(jù)文中人物關(guān)系,這里比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝?忌鷱“實(shí)”的角度理解,沒(méi)有譯出比喻意義。解答此類(lèi)試題,一是要積累古文修辭知識(shí),留心古文修辭現(xiàn)象。
如“昔者有王命,有采薪之憂(yōu),不能造朝。”(《孟子·公孫丑》)“采薪之憂(yōu)”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正生病,不能上朝復(fù)命。二是結(jié)合語(yǔ)境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確認(rèn)修辭現(xiàn)象,恰當(dāng)翻譯。
考生如果能夠判斷出夾擊的關(guān)鍵而又是少量的信息,可以保證題目完全做對(duì)。
誤區(qū)九:不懂古代文化常識(shí)
【例10】項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門(mén)宴》)
誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”
正譯:項(xiàng)王握著劍把直起腰來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”
分析與對(duì)策:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見(jiàn)樊噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來(lái),以防不測(cè)。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
高考復(fù)習(xí)中,考生要留意此類(lèi)古代文化常識(shí),在教材復(fù)習(xí)和傳記類(lèi)文章的學(xué)習(xí)過(guò)程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地理(江表,長(zhǎng)江以南地區(qū)。關(guān)東,古代指函谷關(guān)以東。朔漠,北方的沙漠)、習(xí)俗(天子、太后、公卿王侯之死稱(chēng)薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的死稱(chēng)亡故、長(zhǎng)眠、長(zhǎng)逝、過(guò)世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。
涉及文化常識(shí)的譯文,可從兩個(gè)方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會(huì)的環(huán)境;二是看譯文是否適合語(yǔ)境,是否合乎情理。
誤區(qū)十:誤譯原句語(yǔ)氣
【例11】如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?(《孟子·公孫丑下》)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
正譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
分析與對(duì)策:譯文處理為一種陳述語(yǔ)氣,盡管從意思上來(lái)看是對(duì)的,但它改變了原文的語(yǔ)氣,仍然不夠準(zhǔn)確,違背了文言文翻譯“忠實(shí)”原文的原則,會(huì)被“酌情扣分”。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話(huà)表現(xiàn)了孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問(wèn),語(yǔ)氣應(yīng)處理為“……呢?”。
考生誤譯原句的語(yǔ)氣,一是因?yàn)閷?duì)文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對(duì)句子的語(yǔ)氣不夠重視。
文言文句子的語(yǔ)氣,與現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有很大的差別,通常分為陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、感嘆語(yǔ)氣等。我們看句子的語(yǔ)氣,要把握好兩個(gè)關(guān)鍵:一是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如問(wèn)號(hào),則處理為疑問(wèn)語(yǔ)氣;二是根據(jù)文意,在人物對(duì)話(huà)中,要留意說(shuō)話(huà)人的心理、個(gè)性,以及表達(dá)目的等。