高考語文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問題
2012-02-07 18:17:28《作文與考試》雜志文章作者:石修銀
高考語文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問題
一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到一些國名、地名、年號(hào)、謚號(hào)、官職等專有名詞時(shí),可不作翻譯,將之保留即可。因?yàn)檫@些名詞有其固定、特定的指稱意義,現(xiàn)代詞難以準(zhǔn)確表達(dá)。強(qiáng)行翻譯,難免畫蛇添足。
示例1.永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。(《明史·鄭濂傳》)
【學(xué)生翻譯】年號(hào)永樂的第一年被征入朝,(留下原來擔(dān)任的官職。不久,又辭官離去)。
【答案分析】永樂、元年分別是年號(hào)、年號(hào)開啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。
【正確翻譯】永樂一年(或元年)被征入朝。
示例2.淮南王朝,殺辟陽侯,居處驕甚。盎(爰盎,人名)諫曰:“諸侯太驕必生患……”(《爰盎晁錯(cuò)傳》)
【學(xué)生翻譯】淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時(shí)候,(殺了辟陽侯,生活起居、處世表現(xiàn)非常驕橫)。
【答案分析】淮南王是固定的稱謂,應(yīng)保留原文。如譯為“淮南一帶稱王的諸侯”,意義就變成“淮南一帶稱王的諸多諸侯”。
【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時(shí)候。
二、該譯不譯,文白混雜
有些考生在翻譯時(shí),往往有個(gè)別的詞語不徹底翻譯或不翻譯,對詞類活用詞翻譯不夠清晰到位,導(dǎo)致文白混雜,不倫不類。
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭渶)家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大柜,五貯經(jīng)史,五貯兵器備不虞。使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感。(《明史》)
【學(xué)生翻譯】使者來了,打開看到的全是經(jīng)史書籍。置其一半不打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是“至行”感應(yīng)的結(jié)果。
【答案分析】“置其一半不打開”,文白摻雜,讀者還不知具體含義,應(yīng)徹底干脆地用白話翻譯:“丟下另一半未打開”。“認(rèn)為是‘至行’感應(yīng)的結(jié)果”,“至行”何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺考生不會(huì)翻譯而有忽悠之嫌。
【正確翻譯】認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
三、脫離語境,孤立翻譯
在古文中,相同的詞語在不同語境中有不同的翻譯。脫離語境去翻譯具體句子,往往就難以準(zhǔn)確。
示例4.(原平)宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行,又采筍置籬外。鄰曲慚愧,無復(fù)取者。(《宋書·郭原平傳》)
【學(xué)生翻譯】原平自認(rèn)為不能廣泛地施舍,致使此人顛沛流離,于是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的腳通行。
【答案分析】選句前的語境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜里有人來偷竹筍,被郭原平偶爾撞見,偷筍的人奔逃掉進(jìn)了水溝。于是句中的“顛沛”就應(yīng)翻譯為“跌倒”。另外,句中的“足”,也應(yīng)譯為“足以”,意即郭原平盡量將橋建得寬。
【正確翻譯】自認(rèn)為不能廣泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。
示例5.希賢與嚴(yán)忠范等奉命使宋,請兵自衛(wèi)。伯顏曰:“行人以言不以兵,兵多,徒為累使事。”(《元史·列傳十四》)
【學(xué)生翻譯】出行的人要靠語言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。
【答案分析】“行人”不是出行的人。因?yàn)榍懊嬲f是奉命使宋,故應(yīng)譯為:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“請兵護(hù)衛(wèi)”,故“兵”應(yīng)為:士兵或武士。
【正確翻譯】出使的人要靠語言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。