專(zhuān)題輔導(dǎo):高一語(yǔ)文《鴻門(mén)宴》翻譯與鑒賞(2)
2011-08-16 13:39:40高考網(wǎng)整合
原文:良乃入,具告沛公。
翻譯:張良于是進(jìn)入(沛公的營(yíng)帳),(把事情)詳細(xì)地告訴了沛公。
講解:“告”后省略了賓語(yǔ)“之(事情)”和介詞“于”;蚪鉃“沛公”后省略了“以事”不佳,因此句與上文聯(lián)系極緊之故也。
鑒賞:張良在穩(wěn)住項(xiàng)伯的同時(shí)亦遂了自己心愿了。
原文:沛公大驚,曰:“為之奈何?”
翻譯:沛公非常震驚,說(shuō):“(我)該怎么解決這事呢?”
講解:“為”是動(dòng)詞“處理”“解決”。“奈何”為疑問(wèn)副詞“怎么”。
鑒賞:“為之奈何?”若以口語(yǔ)意譯為“這可咋辦呢?”更能凸顯沛公的“大驚”,更能凸顯其與張良的親密關(guān)系。
原文:張良曰:“誰(shuí)為大王為此計(jì)者?”
翻譯:張良說(shuō):“替大王出這個(gè)計(jì)策的人是誰(shuí)?”
講解:“誰(shuí)為大王為此計(jì)者?”是一個(gè)典型的主謂倒裝句,為掌握文言知識(shí)須如此意。若以現(xiàn)代口語(yǔ)直接譯為“誰(shuí)替大王出了這個(gè)計(jì)策?”雖意義未變,但對(duì)文言學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成,影響就惡劣了。“此計(jì)”即下文所說(shuō)“距關(guān),毋內(nèi)諸侯”。
鑒賞:張良沒(méi)有直接回答沛公的問(wèn),而是以一個(gè)反問(wèn)表達(dá)了對(duì)沛公決策之前未能與自己商議的不滿。
原文:曰:“鯫生說(shuō)我曰:‘距關(guān),毋內(nèi)諸侯,秦地可盡王也。’故聽(tīng)之。”
翻譯:(沛公)說(shuō):“是一個(gè)卑陋的人勸說(shuō)我道:‘把守函谷關(guān),不要接納諸侯,秦國(guó)的土地就可以完成王業(yè)了。’所以(我)聽(tīng)信了他”
講解:“鯫”本意為“雜小魚(yú)”,“鯫生”取其引申義“卑陋”;“距”通“拒”,意思是“把守”;“內(nèi)”通“納”,意思是“接納”;“王”應(yīng)讀去聲,名詞活用為動(dòng)詞,“完成王業(yè)”,“盡”為動(dòng)詞“做完”,與“王”的部分意義重疊。
鑒賞:以“鯫生”言“過(guò)者”,實(shí)不得已之言。然而,雖不得已,仍為“解先生(出謀之人,具體為誰(shuí),仍未準(zhǔn)知)”留名,可見(jiàn)沛公的“君王之風(fēng)”。
原文:良曰:“料大王士卒足以當(dāng)項(xiàng)王乎?”
翻譯:張良說(shuō):“(您)估計(jì)您的士兵足夠用來(lái)抵擋項(xiàng)王的軍隊(duì)嗎?”
講解:“料”為動(dòng)詞“估計(jì)”,其前省略了主語(yǔ)“大王”;“足”為副詞“足夠”,“以”為目的連詞“用來(lái)”;“當(dāng)”為動(dòng)詞“抵擋”,或說(shuō)其為通“擋”,實(shí)無(wú)謂也。
鑒賞:張良該出謀而仍未出謀,反以問(wèn)追沛公,為其謀張本也。
原文:沛公默然,曰:“固不如也!且為之奈何?”
翻譯:沛公沉默了(好一陣,然后)說(shuō):“本來(lái)說(shuō)比不上。。敲矗┪遥ǖ降祝┰撛趺唇鉀Q這事呢?”
講解:在“人教版”原文中,“固不如也”后用的是句號(hào),這里改為嘆號(hào),似更符合沛公黯然后的語(yǔ)氣。“為之奈何”一語(yǔ)前多一“且”字,意亦如此。“且”的意思應(yīng)該是“將要”,但在這里更多的是表達(dá)一種急切的語(yǔ)氣,所以暫且未譯,而是增加了“到底”一詞。
鑒賞:沛公已被問(wèn)得窘了。然而,雖窘仍不失冷靜。沛公已被問(wèn)得急了,然而,在急中更能體現(xiàn)其對(duì)張良的倚重。--不覺(jué)間,沛公與張良間的關(guān)系,又深一層。至少在張良看來(lái)是如此。
原文:張良曰:“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯,言沛公不敢背項(xiàng)王也。”
翻譯:張良說(shuō):“請(qǐng)?jiān)试S我去對(duì)項(xiàng)伯說(shuō),說(shuō)您沛公不敢背叛項(xiàng)王吧。”
講解:“請(qǐng)”為動(dòng)詞“請(qǐng)?jiān)试S我”,因?yàn)橄戮溆?ldquo;言沛公不敢背項(xiàng)王”可證說(shuō)話人應(yīng)該是張良。
鑒賞:“請(qǐng)”字盡顯張良為人之精明,既出了主意,又不讓君主失面子。(須知面子在中國(guó)的重要意義喲。
原文:沛公曰:“君安與項(xiàng)伯有故?”
翻譯:沛公說(shuō):“您怎么和項(xiàng)伯有老交情的?”
講解:“安”為疑問(wèn)副詞“怎么”,“故”取形容詞意義“舊的”在這里活用為名詞“老交情”。
鑒賞:沛公在表明了對(duì)張良的倚重之后,看似無(wú)心地一問(wèn)實(shí)有深意。為警覺(jué),更為結(jié)交項(xiàng)伯。
原文:張良曰:“秦時(shí)與臣游,項(xiàng)伯殺人,臣活之;今事有急,故幸來(lái)告良。”
翻譯:張良說(shuō):“在秦朝時(shí)(項(xiàng)伯)和我交往,他殺了人,我使他免于死罪;現(xiàn)在情事危急,所以幸而來(lái)告訴我。”
講解:“與”前的主語(yǔ)省略為蒙后省;“活”為使動(dòng)用法,但不可直接翻譯為“使他活了下來(lái)”,因?yàn)槟菚?huì)造成歧義。
鑒賞:張良對(duì)沛公的警覺(jué)心知肚明,遂以實(shí)情作答,未有一絲玄虛。更見(jiàn)其精明也。
原文:沛公曰:“孰與君少長(zhǎng)?”
翻譯:沛公說(shuō):“(他)和您相比誰(shuí)大誰(shuí)。”
講解:“孰與”為固定結(jié)構(gòu),意為“和……相比誰(shuí)……”
鑒賞:在不知不覺(jué)中表明了拉攏項(xiàng)伯的心意。
原文:良曰:“長(zhǎng)于臣。”
翻譯:張良產(chǎn):“(他)比我大。”
講解:“于”介詞“比”,介賓短語(yǔ)在句子中作狀語(yǔ),后置了。
鑒賞:在不知不覺(jué)中積極配合。