漢語中最容易畫蛇添足的十個詞
2011-07-27 18:41:02中學(xué)生學(xué)習(xí)庫
導(dǎo)讀:漢語中凱旋、士多、目睹、蒞臨、莘莘學(xué)子、問鼎等詞語,在實際應(yīng)用中很容易犯畫蛇添足的錯誤,下文專門把這些詞提出來解析,希望能為大家提醒。
漢語是世界上歷史最悠久的語言之一。經(jīng)過幾千年的發(fā)展尤其是近百年來的改良,漢語的詞匯不斷增加(語義也有較好的繼承性);近代以來,漢語也從各種外語那里"拿來"了很多"外來詞",從另一個方面豐富了漢語的詞匯。
有些詞匯,居然在傳媒發(fā)達的現(xiàn)代社會被人慢慢遺忘用法;"外來詞"在引進時被生吞活剝,造成使用不合規(guī)范。詞匯的用法歷來是語言使用的一個重要組成部分,因此,詞匯使用的失當(dāng)是一個值得重視的問題。
以下是從一些報刊上看到的詞法失當(dāng)?shù)睦,共有十個,有"畫蛇添足"之嫌。這十個詞是:凱旋、士多、目睹、蒞臨、莘莘學(xué)子、問鼎、報刊、報道、坦克、激光。
那些詞匯"畫蛇添足"用法失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象在日常人際交流和各類媒體上頻頻出現(xiàn),可以說是司空見慣的事情,因為大部分受眾不覺得有什么不妥,反正看著聽著說著都挺順的。平心而言,那些誤用并沒有給理解帶來多大障礙,甚至反而成為正統(tǒng)。那就可能需要站在語言學(xué)的高度來解釋了,這里僅就詞法作些探討。
1.凱旋(出錯情況:勝利凱旋、凱旋歸來、凱旋而歸)
凱旋的原意是"軍隊獲勝歸來",專指軍隊的,后來才用于其他人身上。在我國現(xiàn)今的和平年代,"凱旋"仍然是一個常見的詞匯,主要出現(xiàn)在對體育賽事的報道上。
遺憾的是很多時候用錯了。在"凱旋"的前面或后面畫蛇添足,如"勝利凱旋"、"凱旋歸來"、"凱旋而歸",這些都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
"凱"本義是"軍隊取得勝利時吹奏的樂曲"(現(xiàn)在還有一個不算生僻的詞叫"奏凱",也是同義),《禮記?表記》有言:凱以強教之,即以勝樂為訓(xùn)。宋人劉克莊在其《破陣曲》也有"六軍張凱聲如雷"之語。因此,這個"凱"被引申為獲勝的意思。
"旋",《說文》中解釋為"周旋,旌旗之指麾也";《小爾雅》直接解釋為"還也";《字林》也解作"回也",即返回之意!墩f文》的解釋和《小爾雅》、《字林》的解釋看起來有點不相關(guān),但從"還"的讀音可以考察出來,除了常見的"hai2"和"huan2"外還有一個"xuan2"(《古漢語字典》巴蜀書社),可見"旋"的解釋從"旌旗之指麾"到"返回、歸來"是有原因的。
"凱旋"本來就包含了"勝利"和"歸來"兩個意思了,因此,在其前面加"勝利"或者在其后面加"歸來"、"而歸"都是不必要的。
2.士多(出錯情況:士多店)
"士多"是個外來詞,源于英語"store"的英譯,在港澳地區(qū)所在的珠三角用得比較多,由此推斷,"士多"這個舶來品很可能是在香港上岸的。
在珠三角地區(qū)的很多城市,比如香港,比如廣州,都經(jīng)?梢钥吹"XX士多"的店名?上У氖,"XX士多店"的招牌也有不少。
英語"store"是"店"的意思,其音譯"士多"自然也就是"店"的意思。在"store"的音譯"士多"后面再加個"store"的意譯"店",似無必要。
3.目睹(出錯情況:親眼目睹)
這個很可能說不上是錯誤,因為絕大部分人都會覺得說"親眼目睹"跟說"親眼看見"那樣:很自然、一點都不別扭。而大家也一直這樣用著,可以說已經(jīng)"約定俗成"了,從語言的功能角度來看,既然大家都這樣說并且彼此明白,那就是對的,充其量說是"語言上的特例",而不至于說是"錯誤".
而"目睹"究竟不等于"看見","目睹"在《現(xiàn)代漢語詞典》上的解釋是"親眼看到",這就意味著在"目睹"前面加"親眼"是多馀的。
4.蒞臨(出錯情況:蒞臨前來、前來蒞臨)
"蒞臨"是個書面語意味很濃的詞匯,有著到位的表敬功能,因此在官方一點的場合,作為下級的人都喜歡用。
在各個機關(guān)或其它單位,如果有領(lǐng)導(dǎo)來,"蒞臨"這個詞很可能就會出現(xiàn)在大門口的紅色歡迎牌上。這并無不可,問題是"蒞臨"這個書面語很多人只知道是表示尊敬的,卻不知道它的準(zhǔn)確意思,于是出現(xiàn)了"歡迎XX領(lǐng)導(dǎo)前來蒞臨指導(dǎo)"或"歡迎XX領(lǐng)導(dǎo)蒞臨前來指導(dǎo)".
其實"蒞臨"本來就是"來到"的意思,只不過是專指"上級對下級的光臨",因此在"蒞臨"的前面或后面加"前來"都是"畫蛇添足"了。
5.莘莘學(xué)子(出錯情況:一些莘莘學(xué)子、莘莘學(xué)子們)
"莘莘學(xué)子"一般用為成語,其用法跟"蕓蕓眾生"差不多。但從其結(jié)構(gòu)來看,似乎又不是成語那么簡單。關(guān)鍵在于"莘莘"這個疊字構(gòu)詞法。漢語中很多類似結(jié)構(gòu)的詞,但不見得都是成語,比如"茫茫大海"、"皚皚白雪"、"累累傷痕"……
撇開那些不說吧。
《國語晉語》中出現(xiàn)了"莘莘征夫",其注為:"莘莘,眾多。"枚乘《七發(fā)》里"莘莘將將"的"莘莘"也注為:"莘莘,多貌也。"由此可見,"莘莘"是"眾多的"意思。"莘莘學(xué)子"也就是"眾多的學(xué)生"之意。而從詞性來看,"莘莘學(xué)子"像是一個名詞,一個集合名詞。
那么,集合名詞前面加"一些"或者后面加"們",就好像說"一些人民"或者"人民們"那樣,總是有點別扭。
另外,想起有次聽演講的趣事,演講者把"莘莘學(xué)子"讀成"辛辛學(xué)子",聽到臺下暴笑之后改口,居然是"宰宰學(xué)子"……
6.問鼎(出錯情況:問鼎冠軍)
在對體育賽事的報道上,很多時候都會用上"問鼎"一詞,不過常常是蛇足為"問鼎冠軍"或"奪冠問鼎"。
"問鼎"典故,出自《左傳宣公三年》:楚莊王為討伐外族入侵者,來到洛陽并檢閱軍隊,不懷好意地詢問周定王派來慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,鼎小也重,國君無道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權(quán)力天賜。鼎的輕重不當(dāng)詢問。
于是,"問鼎"就有了"圖謀篡奪王位"的意思。
報道體育賽事用問鼎,大多都是跟"冠軍"、"奪冠"等相關(guān)的,問題是怎樣用比較合適(很多人把"問鼎"當(dāng)成"奪得"用了)。
"問鼎",詢問鼎,移于體育比賽,詢問"冠軍"、"金牌"、"獎杯",因此,用"問鼎","冠軍"、"金牌"、"獎杯"是替換了"鼎"的。所以,再加"冠軍"就顯得多馀了。
7.報刊(出錯情況:報刊雜志)
報刊雜志,乍一聽好像沒什么不妥一樣,細細一想才覺不對。
報,報紙;刊,雜志。"報刊"在《現(xiàn)代漢語辭典》中,直接解釋為"報紙和雜志的總稱",因此,在"報刊"后面再加上"雜志",多馀的了。
8.報道(出錯情況:新聞報道)
新聞報道,呵呵,連《人民日報》、CCTV都整天掛在嘴邊,可能錯嗎?
我也沒敢說那一定錯了,只是覺得頗可玩味。
《現(xiàn)代漢語詞典》對"報道"的解釋:1.通過報紙、雜志、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾;2.用書面或廣播、電視形式發(fā)表的新聞稿。
既然無論如何,"報道"都跟"新聞"脫不了關(guān)系,又何必在前面加上"新聞"呢?
9.坦克(出錯情況:坦克車)
1915年,英國政府采納了E.D.斯文頓利用現(xiàn)有的冶金技術(shù),結(jié)合發(fā)動機、履帶、槍炮制造技術(shù)生產(chǎn)坦克的建議,于1916年生產(chǎn)出了世界上第一輛坦克。
為保密起見,英國將這種新式武器說成是"tank"(水箱),這一名稱被沿用下來。
"坦克"即是"tank"的音譯。可見,"坦克"一詞是獨立的,已經(jīng)足以表明意思,沒必要再加"車"。
10.激光(出錯情況:鐳射激光)
其實,"鐳射"就是"激光","激光"就是"鐳射"。
"鐳射"也是個舶來品,是英文"laser"的音譯。"laser"為"LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation"的縮寫,即"光受激發(fā)射",1964年錢學(xué)森建議將中文意譯名"光受激發(fā)射"改稱"激光"。
可見,"鐳射"和"激光"是同義詞。
報上的文寫得有點莫名其妙,"孔明大戰(zhàn)諸葛亮"。