電影中容易誤解的十個詞組
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 14:53:55
電影中容易誤解的十個詞組
1.dude(老兄,老哥)
容易誤解為"花花公子, 紈绔子弟",實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。
例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
容易誤解為"雞,妓女",實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻、不尊重的含義。
例子:Look at that chick at the door. (看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認為是"尿尿"的意思。piss off在字典中則是"滾開, 滾蛋"的意思,實際上此詞是表示"生氣,不高興",與angry同意。
例子:Man, is that guy pissed off? (哎呀,哪家伙真的生氣了。)
4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),是擊掌慶賀時用的。
例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好。)
5.freak out(大發(fā)脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak是"奇異的, 反常的"的意思,但在這里是"大發(fā)脾氣"的意思。out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。
例子:He's gonna freak. (他快要發(fā)脾氣了。)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
這個詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到"滾開"的意思,現(xiàn)在很多時候都是"別開玩笑了,別騙人 了"的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。
例子:Man:You look very beautiful. (你很漂亮。)
Girl: Get out of here. (別騙人了。)
7.gross(真惡心)
這可不是"混亂"的意思。字典中g(shù)ross是"總的, 毛重的"的意思,實際上此詞是表示"惡心",與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross. (哎呀,這是什么東西?真惡心。)
8.Hello(有沒有搞錯)
并不總是打招呼的意思,有時是"有沒有搞錯",要根據(jù)上下文來判斷。
例子:Hello, we'll be late! ( 有沒有搞錯, 我們要遲到了。)
9.green(新手,沒有經(jīng)驗的人)
不是"綠色"的意思,也不是"生氣"的意思。green有時表示"新手,沒有經(jīng)驗"。
例子:She's really green. She looks nervous. (她是新手,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是"壓碎, 碾碎"的意思,因此整個短語容易被誤解為"對某人施加壓力"。實際上此詞表示"愛上某人",與fall in love with 同意。
例子:She thinks she has a crush on John. (她認為她愛上約翰了)
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分數(shù)線
專業(yè)分數(shù)線
- 日期查詢