英語諺語翻譯初探(2)
2009-09-25 17:45:54網(wǎng)絡(luò)資源
2 、暗喻(Metaphor) ,也叫隱喻,是一種含蓄的比較。它與明喻稍有不同,就是說本體與喻體無需比喻詞而直接聯(lián)系起來,即把本體直接說成喻體。
通常,英語(English)諺語(proverb)的暗喻結(jié)構(gòu)最好的翻譯方法是直譯,用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:
Zeal without knowledge is fire without light .
沒有知識的熱心,如同沒有光的火。
Deeds are fruits , words are leaves.
行動(dòng)是果實(shí),言語是葉子。
Life is not a bed of roses.
生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆風(fēng)順。)
All that glitters is not gold.
所有閃閃發(fā)光的未必都是黃金。
Speech silver , silence is golden.
雄辯是銀,沉默是金。
Plain dealing is a jewel.
光明磊落是瑰寶。
Time is money.
時(shí)間就是金錢。(一寸光陰一寸金。)
暗喻的使用,使得英語(English)諺語(proverb)具體生動(dòng),形象鮮明;其論理恰到好處,論事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前輩在翻譯Time is money 時(shí),不主張?zhí)子?ldquo;一寸光陰一寸金”。理由是諺語(proverb)Time is money. “ ??宣揚(yáng)功利主義,
帶有資產(chǎn)階級的銅臭味”(曾自立,1983) 。而今天,人們不再持此態(tài)度了,足見英語(English)諺語(proverb)翻譯時(shí)的語用意義的變遷,地方文化色彩轉(zhuǎn)變。
3 、換喻(Metonymy)
換喻指某一事物改由屬性或與之有密切關(guān)系的事物來表示。也叫轉(zhuǎn)喻,即對某一事物不直呼其名,而用另一與之有密切關(guān)聯(lián)的事物來代替它。也有的書本稱“換喻”為“借代”。換喻的一個(gè)重要特征是其聯(lián)想意義。
這類諺語(proverb)翻譯時(shí)既可直譯,又可意譯,還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb),但要加注或加以解釋,否則譯語的讀者因?yàn)檎Z言文化的巨大差異,難以理解,無法產(chǎn)生聯(lián)想。例如:
Caesar’s wife must be above suspicious.
身為愷撒妻,務(wù)必?zé)o可疑。(愷撒是古羅馬著名將軍,其妻與某一案件有牽連,遭其遺棄,以證明自己與犯罪無關(guān)。
Caesar’s wife 被用來比喻a person who has close relationshipwith a great man 與偉人關(guān)系很近人。)
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.
跟狼在一起,就會(huì)學(xué)會(huì)狼叫。(這里的wolf 狼在英語(English)中代指an evil person 壞人) 。
No cross , no crown.
不經(jīng)苦難,哪來勝利? (cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣經(jīng)》中記載耶酥基督力經(jīng)磨難,釘死在十字架上。crown 在英語(English)里代表王冠,是勝利的象征。)
If a donkey brag at you , don’t brag at him.
別和蠢人一般見識。(這里的donkey 驢子在英語(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就會(huì)使人聯(lián)想到fool 蠢人。該諺語(proverb)就是借用donkey 來代指fool 。)
Homer sometimes nods.
智者千慮,必有一失。(我們知道,Homer 荷馬是古希臘著名詩人,也是wise man 智者的代名詞,這里借用Homer 來代指wise man ,生動(dòng)地說明了“人有失錯(cuò),馬有失蹄”這一道理。)
Rome was not built in a day.
冰凍三尺,非一日之寒。(該諺語(proverb)也經(jīng)常直譯為“羅馬不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏偉事業(yè)、偉大成就。這句諺語(proverb)教導(dǎo)我們:要成就大業(yè),既需要時(shí)間,又需要有鍥而不舍的精神。)
4 、代喻(Synecdoche) 又稱舉偶,它是以部分代替全部或全體代替部分的一種修辭手法。
這類諺語(proverb)翻譯時(shí),往往采用意譯的方法。例如:
Many hands make light work.
人多好辦事。
Many hands make quick work.
人多辦事快。
Two heads are better than one.
二人智慧勝一人。
Great minds think alike.
英雄所見略同。
這些在英語(English)中表示人體某一部分的單詞:hands 手,heads頭,和minds 大腦,都被用來代替people 人,就是用部分來代替全部。翻譯的時(shí)候一定要注意譯語( target language) 和原語(source language) 使用的語言的不同之處,采用漢語(Chinese)常用的表達(dá)方式,以便翻譯得恰如其分,為漢語(Chinese)讀者所理解和接受。