全國(guó)

熱門(mén)城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁(yè) > 高中作文 > 英語(yǔ)諺語(yǔ) > 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探

2009-09-25 17:45:54網(wǎng)絡(luò)資源

  英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探

  一 引言

  德國(guó)學(xué)者賽勒爾在《德國(guó)諺語(yǔ)(proverb)學(xué)》中認(rèn)為“諺語(yǔ)(proverb)是在民間流傳的、具有誨人傾向和高雅形式的獨(dú)立語(yǔ)句。”作為英國(guó)人民長(zhǎng)期的生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié),英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)早已成為英語(yǔ)(English)語(yǔ)言文化的一個(gè)重要組成部分。這些諺語(yǔ)(proverb),有的寓意深刻、充滿智慧;有的短小精悍、生動(dòng)活潑;有的瑯瑯上口、易誦易記。的確,英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)具有深刻的哲理、簡(jiǎn)潔的用詞、和諧的語(yǔ)調(diào)及鮮明的形象等諸多特征,充滿思想智慧和語(yǔ)言藝術(shù)的光彩,具有深厚的文化積淀。翻譯是科學(xué),因?yàn)樗婕八季S和語(yǔ)言,反映了存在與認(rèn)識(shí)、主體與客體的關(guān)系;翻譯是藝術(shù),因?yàn)樗亲g者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程;翻譯是技能,因?yàn)樽g文的信息需用譯語(yǔ)以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)(陳宏薇,1998) 。對(duì)英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)比喻結(jié)構(gòu)的研究和翻譯恰恰是翻譯的科學(xué)性、藝術(shù)性和技能性的結(jié)合與體現(xiàn)。

  英語(yǔ)(English)和漢語(yǔ)(Chinese)中存在大量的諺語(yǔ)(proverb)。諺語(yǔ)(proverb)一般是民間流傳于口頭的語(yǔ)言,一般短小 精悍,是人們生活經(jīng)驗(yàn),生活智慧的結(jié)晶。寓意深刻,生動(dòng)活潑,朗朗上口,是語(yǔ)言中的精華,是歷史文化的積淀。在翻譯英語(yǔ)(English)諺語(yǔ) (proverb)的時(shí)候要表達(dá)出英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)的修辭,意思以及韻律,實(shí)為不易。

  二 實(shí)證研究

  廣義地說(shuō),英語(yǔ)(English)的比喻結(jié)構(gòu)包括明喻、暗喻、換喻、換喻和擬人等。本文從比喻這一修辭格的角度,再結(jié)合翻譯理論從五個(gè)方面來(lái)研究英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)諸多特點(diǎn)。

  1 、明喻(Simile) ,就是把本體(tenor) 和喻體(vehicle) 通過(guò)比喻詞(like , as , than , and , the same 等) 聯(lián)系起來(lái)。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生動(dòng)、逼真說(shuō)理更加透徹,更加具有說(shuō)服力。

  一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)最好的翻譯方法是直譯(word - for - word translation) ,即在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)原有的色彩與形象。這是英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)漢譯的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之類(lèi)的漢語(yǔ)(Chinese)句式翻譯。例如:

  A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.

  只說(shuō)不做的人,猶如光長(zhǎng)野草的花園。

  Living without an aim is like sailing without a compass.

  無(wú)目標(biāo)的生活,就象無(wú)羅盤(pán)的航行。

  An honest man’s word is as good as his bond.

  誠(chéng)實(shí)人的諾言,如同他立下的契約一樣可靠。

  A home without love is no more than a body without asoul.

  沒(méi)有愛(ài)的家庭就象一個(gè)沒(méi)有靈魂的軀體。

  Truth and rose have thorns about them.

  真理象玫瑰那樣多刺。

  值得注意的是,有些英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)既可直譯, 又可意譯(free translation) ,即在不可能或沒(méi)必要保留原有表達(dá)形式時(shí),擺脫字面意義或形式的方法。這些諺語(yǔ)(proverb)譯成漢語(yǔ)(Chinese)時(shí)可用漢語(yǔ)(Chinese)的并列結(jié)構(gòu)表示。例如:

  Lovers live by love as larks live by leeks.

  云雀靠韭蔥生活,情侶靠愛(ài)情生活。

  Old friends and old wine are best .

  陳酒味醇,老友情深。

  A good name is rather to be chosen than great riches.

  寧要美名,不要巨富。

  另外,有些英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)還可以套用漢語(yǔ)(Chinese)諺語(yǔ)(proverb)。盡管英漢兩種語(yǔ)言文化有很大差異,但人們對(duì)有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不謀而合的,因此,英漢兩種語(yǔ)言有著大致相同的比喻和形象,表達(dá)的意義幾乎相同。如果直譯,用“猶如,就象”之類(lèi)的漢語(yǔ)(Chinese)句式,反而顯得羅嗦。再者,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。例如:

  Too swift arrives as tardy as too slow.

  欲速則不達(dá)。

  A word and a stone let go cannot be recalled.

  一言既出,駟馬難追。

  A miss is as good as a mile.

  差之毫厘,失之千里。

  The water that bears the boat is the same that swallows itup.

  水能載舟,亦能覆舟。

[標(biāo)簽:英語(yǔ)諺語(yǔ) 英語(yǔ)]

分享:

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢(xún)
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費(fèi)領(lǐng)
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專(zhuān)業(yè)解讀
    關(guān)注高考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)