北京第二外國語學(xué)院全國口譯大會共議機(jī)遇與挑戰(zhàn)
2019-05-07 11:52:55網(wǎng)絡(luò)資源文章作者:高考網(wǎng)整理
第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會近日在北京第二外國語學(xué)院開幕。本屆大會主題為“新時代背景下的多語種口譯:機(jī)遇與挑戰(zhàn)”。來自國內(nèi)外的近250名學(xué)者、專家、研究者、在校學(xué)生及業(yè)界代表參與此次研討。
本屆口譯大會共安排15場分論壇討論以及1場學(xué)術(shù)沙龍活動。分論壇涵蓋了口譯教學(xué)與人才培養(yǎng)、口譯教學(xué)案例研究、口譯理論研究、口譯文獻(xiàn)研究、人工智能與口譯發(fā)展等口譯研究的多個主題。
開幕式上,北二外副校長李小牧向參會者簡要介紹了口譯職業(yè)發(fā)展的歷史脈絡(luò)、學(xué)校發(fā)展的歷史沿革及高級翻譯學(xué)院的建設(shè)成果。學(xué)校翻譯專業(yè)入選北京市屬高校一流專業(yè)建設(shè)名單。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義表示,口譯員無論是知識面的拓寬、心理素質(zhì)的加強(qiáng),還是國際化視野的培養(yǎng),都要先在教師層面落實(shí)?谧g工作的主體是“人”。在人工智能與機(jī)器翻譯方面,他以中文“節(jié)點(diǎn)”一詞的多樣翻譯為例說明,高素質(zhì)譯員能識別語境,口譯要基于文化感知之上。機(jī)器能減少重復(fù)性機(jī)械性勞動,卻難以勝任創(chuàng)造性極強(qiáng)的工作?谧g員要規(guī)避機(jī)器擅長的領(lǐng)域,如生活翻譯、重復(fù)性材料翻譯,以生產(chǎn)者和引領(lǐng)者的身份和人工智能“合作”。
外交部翻譯司副司長費(fèi)勝潮呼吁廣大口譯學(xué)習(xí)者樹立正確的歷史觀、大局觀、角色觀。對高素質(zhì)口譯員的培養(yǎng)需要耐心,專而通、虛而實(shí),是對口譯人才的期待。“小河流水大河滿,眾人拾柴火焰高”,他衷心希望中國的口譯人才培養(yǎng)和口譯行業(yè)能夠在各方努力下,得到更好的發(fā)展。
不同于往屆大會,手語翻譯的加入成為本屆口譯大會的一大亮點(diǎn)。為了方便聽障人士參會,本屆大會在開閉幕式和主旨發(fā)言環(huán)節(jié)均提供手語翻譯服務(wù)和現(xiàn)場手語翻譯投屏。“手語翻譯從最開始只有極少數(shù)參會者,發(fā)展為如今成為口譯大會的一個分論壇,這個變化見證了手語翻譯融入翻譯學(xué)科的歷程。”廈門大學(xué)外文學(xué)院教授肖曉燕說。