北京第二外國語學院全國口譯大會共議機遇與挑戰(zhàn)
2019-05-07 11:52:55網(wǎng)絡資源文章作者:高考網(wǎng)整理
第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會近日在北京第二外國語學院開幕。本屆大會主題為“新時代背景下的多語種口譯:機遇與挑戰(zhàn)”。來自國內外的近250名學者、專家、研究者、在校學生及業(yè)界代表參與此次研討。
本屆口譯大會共安排15場分論壇討論以及1場學術沙龍活動。分論壇涵蓋了口譯教學與人才培養(yǎng)、口譯教學案例研究、口譯理論研究、口譯文獻研究、人工智能與口譯發(fā)展等口譯研究的多個主題。
開幕式上,北二外副校長李小牧向參會者簡要介紹了口譯職業(yè)發(fā)展的歷史脈絡、學校發(fā)展的歷史沿革及高級翻譯學院的建設成果。學校翻譯專業(yè)入選北京市屬高校一流專業(yè)建設名單。
中國翻譯協(xié)會常務副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會主任委員黃友義表示,口譯員無論是知識面的拓寬、心理素質的加強,還是國際化視野的培養(yǎng),都要先在教師層面落實?谧g工作的主體是“人”。在人工智能與機器翻譯方面,他以中文“節(jié)點”一詞的多樣翻譯為例說明,高素質譯員能識別語境,口譯要基于文化感知之上。機器能減少重復性機械性勞動,卻難以勝任創(chuàng)造性極強的工作?谧g員要規(guī)避機器擅長的領域,如生活翻譯、重復性材料翻譯,以生產(chǎn)者和引領者的身份和人工智能“合作”。
外交部翻譯司副司長費勝潮呼吁廣大口譯學習者樹立正確的歷史觀、大局觀、角色觀。對高素質口譯員的培養(yǎng)需要耐心,專而通、虛而實,是對口譯人才的期待。“小河流水大河滿,眾人拾柴火焰高”,他衷心希望中國的口譯人才培養(yǎng)和口譯行業(yè)能夠在各方努力下,得到更好的發(fā)展。
不同于往屆大會,手語翻譯的加入成為本屆口譯大會的一大亮點。為了方便聽障人士參會,本屆大會在開閉幕式和主旨發(fā)言環(huán)節(jié)均提供手語翻譯服務和現(xiàn)場手語翻譯投屏。“手語翻譯從最開始只有極少數(shù)參會者,發(fā)展為如今成為口譯大會的一個分論壇,這個變化見證了手語翻譯融入翻譯學科的歷程。”廈門大學外文學院教授肖曉燕說。