如何做好高中語文文言文的翻譯題
2019-04-18 13:32:32網(wǎng)絡(luò)資源文章作者:高考網(wǎng)整理
如何做好高中語文文言文的翻譯題
對于高三學(xué)生學(xué)習(xí)語文文言文,最應(yīng)該下功夫的是文言字詞、句式等方面的知識,只有積累了一定的文言知識,才可能順利地閱讀文言文。
詞可以分為實詞和虛詞兩大類。
其中,實詞又可以分為五類:① 單音詞和雙音詞。文言文以單音詞居多,現(xiàn)代漢語以雙音詞居多。如“妻子”一詞在現(xiàn)代文中是一個雙音詞,意指老婆,而在文言文中則是兩個單音詞,是指老婆和孩子。
②古今異義。包括同義擴大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)移、感情色彩改變和名稱說法改變等。
③一詞多義。如“引”字,本義為開弓,引申義有五種之多:延長、伸長;拖、拉;引導(dǎo)、帶領(lǐng);拿、引用;后退、退卻。
④通假。包括通用、假借和古今字。其基本規(guī)律是“同音代替”。
⑤詞類活用。包括:名詞活用作狀語;名詞活用作動詞;形容詞作名詞;形容詞活用為動詞;使動用法、能動用法、意動用法和為動用法。句也可分為五大類:判斷句、被動句、倒裝句、省略句、固定句式。其中倒裝句又可分為主謂倒裝句、動賓倒裝句、賓語后置句和狀語后置句。古人寫文章,沒有標點符號,因此,如何斷句直接影響著對文章內(nèi)容的理解。
“忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”,這是翻譯文言文時應(yīng)遵循的總原則。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對;所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
翻譯時要注意以下幾點:
① 補充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。
②調(diào)整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現(xiàn)代漢語的語序不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整過來。
③適當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應(yīng)做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。此外,還要注意句子的語氣、句子間的關(guān)系、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。