托福口語拓展:charity begins at home
2014-12-25 16:16:27留學網整理
rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship
一名洋博士曾經批評移居外國的香港人「不道德」,說他們好比「老鼠棄沉船」。這個比喻可以直譯做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人們好像老鼠棄沉船一樣舍香港而去)。事實上,「老鼠棄沉船」本來就是一句英文成語:rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
從前英國人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉沒,那么,船上的老鼠會有預感,會在船只啟航之前離船他去,F(xiàn)在,凡雇員離開一家快要倒閉的公司、親友疏遠一個眼看就要失勢的人物等,都可以說是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠棄沉船)。例如晉朝張翰曾經在齊王司馬冏手下做官,后來見司馬冏早晚自身難保,就辭官回鄉(xiāng),不久,司馬冏果然被殺,人們都說張翰知機。英國人會說:Chang Han could tell a sinking ship when there was one(張翰懂得辨認不祥的苗頭)。
charity begins at home
中國人說:「治國必先齊其家!褂终f:「窮則獨善其身,達則兼善天下!诡愃频挠^念,在西方普遍推崇的《圣經》里也可以找到。
《圣經?提摩太前書》記載了圣保羅的一段話:「不照顧親屬,甚至不照顧家庭的人,是離經叛道的!
到了十七世紀初,英國制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛萊卻爾(Jonh Fletcher)在《有智無金》(Wit Without Money)里,把圣保羅的觀點凝練成為:Charity and beating begins at home(行善、施罰都應由家里做起)。這就是英文成語charity begins at home的來源了。
現(xiàn)在,人們拒絕捐款或者幫助人家的時候,往往以charity begins at home為言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我當然明白他經濟上要人幫忙,不過,做人首先得照顧自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。