廣東省梅州中學2009屆高三語文期中考試試卷(2)
來源:網絡資源 2009-10-23 10:32:34
三、(本大題4小題,共16分)
閱讀下面的文字,完成12—15題。
女子小人疑議探析
卞 權
讀書貴質疑,明代學者陳獻章云:“疑者,覺悟之機也。”若有疑不質,就成了書本奴隸,一旦留下誤解與妄解,難免產生一謬留千載的憾事。拜讀白子超先生《唯女子與小人為難養(yǎng)也》一文后(原文載《新民晚報》),擬對該文所引的六種解譯作一補充,權作第七種解譯,能否判為正解,不才未敢遑論,謹移樽就教于子超先生。
歷來,對于“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不孫,遠之則怨”這三句語錄的譯解,誠如白文所引的譯證,不但把“唯女子……”中的“女子”(古文合成詞組)譯為“女人”(現代單純詞),而且?guī)缀跻宦蓪?ldquo;女子”譯同于“小人”。當代儒學大家南懷瑾先生也說:“有一次一個婦女團體要我去講中國文化,就有一位提出《論語?陽貨》中這兩句話來問我,我說我不敢說,我說了你們要上來打我的。她們說不打。我說你們不打,我就贊成孔子的話,這是沒有辦法來替婦女們辯護的。”(語出南懷瑾《論語別裁》)猶見“只有女子與小人一樣難以教養(yǎng)”的譯解,似乎成了一種約定俗成的“定譯”。我查閱了李澤厚先生的《論語今讀》和其他多種名家譯本,基本上大同小異,“唯女子”兩千多年來竟牢牢地與“小人”綁在一起。唯因持此“定譯”的多為名家學者,令人持疑而難質……然而,學古不泥古,疑義相與析,又不甘存疑善罷,乃因從古文今譯的“信”、“達”、“雅”三個互相依存的標準來衡量這一“定譯”,總是感到疑云難消。倡行“克己復禮”的孔子,自然心懷敬母愛妻的仁德,豈能違背倫理道德,一桿子將慈母與淑妻也打入“小人”的泥淖里呢?況且一部《論語》的主要教育對象是莘莘學子,并非是當時的閨中女子。從來論文強調“文品”與“人品”的融通辨析,倘若孤立地就文譯文,斷章釋義,乃至望文生義,表面上看也似忠于原文,如顧及全文整段,就會發(fā)現牽強附會,使人難以信服。
存疑數十年,終于在去年春天從人民日報出版社的《論語新解》中尋到了解疑答案,我欣喜不已。原來,疑問的癥結出在用后代通用的單純詞“女子”(名詞+詞綴),去套用孔子(春秋時代)文言實詞的合成詞組“女子”(代詞+名詞)!墩撜Z》中所涉的“女”字,在詞義和語法功能上有多種分工,其中有18個“女”的音義訓詁無一例外都同于“汝”(rǔ),都是人稱代詞,譯為“你”或“你們”;而“子”是古文名詞,譯為“學生或弟子”。系因《陽貨》篇中的“女子”并非現代文中的單純詞,而是由兩個單音實詞構成的詞組。
辨別了古今詞語在虛、實、音、義,以及語法功能等方面演變的誤差,《論語?陽貨》篇載的原文即可作如下解譯:
“只有你們(幾個)學生和小人一樣是難以教養(yǎng)的,教給你們淺近的知識就不謙遜(而自滿),教給你們深遠的知識就埋怨(因不懂而怨天尤人)。”
上文新譯并非主觀猜測,系按古文今譯的規(guī)范詮釋的。古文中“女”作“汝”通用已屢見不鮮,“子”作學子、弟子解譯,誠為正解。語言文字是隨著社會的發(fā)展而演變的,“拿現代文中的‘女子’,套兩千多年前春秋時期文言文中的‘女子’,失之偏頗”(金池:《論語新譯》)。“有時真理只要跨進一小步,就會成為荒謬”。循此,倘若這一最新解譯能予認同的話,傳統(tǒng)翻譯無疑是讓孔老夫子蒙冤受屈了兩千多年,怎不令人浩嘆千古!
譯文之道千變萬化,唯此,朱自清先生對古文翻譯曾有提示:“任何詞句和語匯都是可以分析的。”文場學林多諍諫,畢竟隨人說短長者多,深思獨疑者少,稍有疏忽很容易鬧出“以今淆古”的笑話,甚至滑入謬誤,尤在古文翻譯與古文教學中,這樣的教訓屢見不鮮。
(選自2008年1月2日《中華讀書報》)
12.以下說法不符合文意的兩項是( )( )(4分)
A.南懷瑾的《論語別裁》、李澤厚的《論語今讀》都將《論語?陽貨》中“唯女子與小人為難養(yǎng)也”中的“女子”翻譯成“女人”。
B.作者認為將“唯女子與小人為難養(yǎng)也”中的“女子”翻譯成“女人”不符合孔子克己復禮的道德行為規(guī)范。
C.將“女子”翻譯成“女人”,符合朱自清先生所說的古文翻譯“任何詞句和語匯都是可以分析的”的觀點。
D.用后代通用的單純詞“女子”,去套用孔子時代文言實詞的合成詞組“女子”,就是所謂的“以今淆古”。
E.語言文字是隨著社會的發(fā)展而演變的,因此文言翻譯要注意古今的差異。
F.其他著作將“唯女子與小人為難養(yǎng)也”中的“女子”翻譯成“女人”,并不一定是錯誤的,人民日報出版社出版的《論語新解》的解釋也只是一家之言。
13.不屬于作者對《論語?陽貨》中“女子”的翻譯存疑數十年的原因的一項是( )(3分)
A.傳統(tǒng)翻譯有斷章釋義、望文生義之嫌。
B.傳統(tǒng)翻譯沒有注意到《論語》的教育對象。
C.傳統(tǒng)翻譯割裂了“文品”與“人品”的關系。
D.傳統(tǒng)翻譯用后代的單純詞套用古代的合成詞。
14.將“女子”翻譯成“女人”,本來只是一個詞語的翻譯問題,為什么作者卻說這“讓孔老夫子蒙冤受屈了兩千多年”?請用原文回答。(4分)
答:
15.人們習慣將 “唯女子與小人為難養(yǎng)也”的“女子”翻譯為“女人”,本文認為形成這種思維定勢的原因是什么?你認為更深層的原因是什么?(5分)
答:
四、本大題為選考內容的兩組試題。每組試題3小題,共15分。
選考內容的兩組試題分別為“文學類文本閱讀”試題組和“實用類文本閱讀”試題組,考生任選一組作答。
㈠、文學類文本閱讀
閱讀下面的文字,完成16—18題。
蘿卜花
蘿卜花是一個女人雕的,用料是蘿卜。她把它雕成一朵朵月季花的模樣;ㄊ㈤_,很喜人。
女人在小城的一條小巷子里擺攤兒,賣小炒。一小罐煤氣,一張簡單的操作平臺,木板做的,用來擺放鍋碗盤碟。她賣的小炒只三樣:土豆絲炒牛肉,土豆絲炒雞肉,土豆絲炒豬肉。
女人三十歲左右,瘦,皮膚白皙,長頭發(fā)用發(fā)卡別在腦后。惹眼的是她的衣著,整天沾著油鍋的,應該很油膩才是,卻不。她的衣服極干凈,外面罩著白圍裙。衣領那兒,露出里面的一點紅,是紅毛衣,或紅圍巾。她過一會兒,就換一下圍裙,換一下袖套,以保持整體衣著的干凈。很讓人驚奇且喜歡的是,她每賣一份小炒,必在裝給你的方便盒里,放上一朵她雕刻的蘿卜花。這樣裝在盤子里,才好看。她說。
不知是因為女人的干凈,還是她的蘿卜花,一到飯時,女人的攤子前,總圍滿人。五塊錢一份小炒,大家都很耐心地等待著。女人不停地翻炒,而后裝在方便盒里,而后放上一朵蘿卜花。整個過程,充滿美感。于是,一朵一朵素雅的蘿卜花,就開到了人家的飯桌上。
我也去買女人的小炒。去的次數多了,漸漸知道了她的故事。
女人原先有個很殷實的家,男人是搞建筑的,很有錢。但不幸的是,在一次建筑中,男人從尚未完工的高樓上摔下來,被送進醫(yī)院,醫(yī)院當場就下了病危通知書。女人幾乎傾盡所有,搶救男人,才撿回半條命——男人癱瘓了。
生活的優(yōu)裕不再。年幼的孩子,癱瘓的男人,女人得一肩扛一個。她考慮了許久,決定擺攤兒賣小炒。有人勸她,街上那么多家飯店,你賣小炒能賣得出去嗎?女人想,也是?偟门c和別人不一樣的東西吧?于是她想到了雕刻蘿卜花。當她靜靜地坐在桌旁雕花時,她突然被自己手上的美好鎮(zhèn)住了,一根再普通不過的小蘿卜,在眨眼之間,竟能開出一小朵一小朵的花來。女人的心,一下子充滿期待和向往。
就這樣,女人的小炒攤子擺開了,并且很快成為小城的一道風景。下班了趕不上做菜的人,都會互相招呼一聲,去買一份蘿卜花吧,就都晃到女人的攤兒前來了。
一次,我開玩笑地問女人,攢多少錢?女人笑而不答。一小朵一小朵的蘿卜花,很認真地開在她的手邊。
不多久,女人竟出人意料地盤下了一家酒店,用她積攢的錢。她負責配菜,她把癱瘓的男人,接到店里算賬。女人依然衣著干凈,在所有的菜肴里,依然喜歡放上一朵她雕刻的蘿卜花。菜不但是吃的,也是用來看的呢。她說,眼睛亮著。一旁的男人,氣色也好,沒有頹廢的樣子。
女人的酒店,慢慢地出了名。大家提起蘿卜花,都知道。
生活,也許避免不了苦難,卻從來不會拒絕一朵蘿卜花的盛開。
16. 文章用第三段濃墨重彩地描寫女人的穿著打扮,有何作用?(4分)
17. 文中的女人是一個怎樣的形象?結合文章內容具體分析。(5分)
相關推薦
高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。
高校分數線
專業(yè)分數線
- 日期查詢