100年前廣東人“自創(chuàng)”漢英對照學(xué)習(xí)手冊
2009-09-09 17:25:55網(wǎng)絡(luò)資源
“長”譯為“啷”,“缺”譯為“勞士”“貴”譯為“爹”
漢語“貴”翻譯成英語發(fā)音竟然叫“爹”(dear)。昨天,記者在中山收藏家張仲偉先生捐贈的一本清末廣東人學(xué)習(xí)英語讀音的手抄本上看到,為了學(xué)說英語,當(dāng)年的有心人可真花了不少工夫。
19日下午,張仲偉捐贈商業(yè)、華僑文物資料和李漢超、黃錦釗捐贈蝴蝶標(biāo)本儀式在中山市博物館舉行。
儀式上,張仲偉先生將收藏的60多件商業(yè)文物資料和華僑書信、紀(jì)念品、書刊資料等無償捐贈給中山市博物館。
粵人“自創(chuàng)”漢英對照
“謝謝”,英語怎么說?“THANK YOU”!有人為了好記,用中文將其讀音標(biāo)注為“三克油”。而這種用中文標(biāo)注英文發(fā)音的做法,其實(shí)100多年前就在廣東出國的人群中流行了。
在張仲偉先生捐贈的一本學(xué)習(xí)英語讀音的手抄本上,記者看到,這本書以常見中文詞組的字?jǐn)?shù)為順序,分為“一字門”、“二字門”、“三字門”以至更多。在每一門內(nèi),均用上下行的格式來注釋漢英對照,上面一行為漢字,下面為該漢字(詞組)對應(yīng)的英語讀音,并沒有英語拼寫。
比如漢字“長”對應(yīng)為“啷”,“缺”對應(yīng)為“勞士”等等。而有意思的是,有些漢字對應(yīng)的英語讀音很有趣,比如漢字“貴”,下面竟然注為“爹”,實(shí)為英語“dear”的發(fā)音。
張仲偉說,“有些漢字是廣東話,而不是普通話,比如說‘平’,普通話應(yīng)該是便宜,只有廣東話才說‘平’;在清末那個(gè)時(shí)候,廣東人知道英語拼寫的不多,所以,才有這種方便人們學(xué)習(xí)英語發(fā)音的書。”
手抄本從中山民間收購
張仲偉先生說,這個(gè)手抄本是他在民間收購到的。“現(xiàn)在把它捐給博物館,作為當(dāng)年華僑到海外謀生的見證。”他說。
張仲偉先生除了向中山市博物館捐贈一批與華僑有關(guān)的商業(yè)文化資料、華僑書信和書刊資料外,還捐贈了10余件他收藏的華僑朋友贈送的反映僑居地特色的藏品。
在這些藏品中,有一件藏品煞是吸引眼球,這是一個(gè)外形很像人臀部的椰子殼。張仲偉告訴記者,這是非洲國家塞舌爾的特產(chǎn)雙椰子,是一位朋友送給他的,為了讓中山市民了解華僑僑居地的風(fēng)土人情,他決定把這件藏品和“坦桑尼亞非洲黑木人像雕刻”、“秘魯盤子”等10余件華僑僑居國的特色物品捐贈出來。
當(dāng)天,原中山蝴蝶博物館館長李漢超先生也把收藏的300多盒昆蟲標(biāo)本無償捐贈給中山市博物館收藏。