全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 不查詞典你可能會弄錯的二十幾個英文詞匯

不查詞典你可能會弄錯的二十幾個英文詞匯

來源:網(wǎng)絡來源 2009-08-29 16:26:43

[標簽:詞匯]

不查詞典你可能會弄錯的二十幾個英文詞匯 


 

1.bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期

有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday

 

2.bookmaker 不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家

3.coming of age 不是時代來臨,而是成年

4.crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋

5.drawing room 不是畫室,而是客廳

6.living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界

estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;

近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

9.full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛

bean 通常指四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。

 

10.gray matter 不是灰色的東西

是大腦皮層表面的灰質……

大腦里面是白質也就是 white matter

11.green bean 不是綠豆,是四季豆

12.hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩

hard shoulder則確實是指路肩是鋪的硬石子,與此對應還有soft shoulder,都是在美國公路上可以看見的路標,意在告訴司機路肩的狀況,幫助司機了解在那里可以臨時停車。

13.headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為

14.heavy duty 不是責任重大,是耐用

15.hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題

hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閑去培養(yǎng)的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。

16.industrial action 不是工業(yè)行動, 是罷工之類的手段

17.labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事

18.milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛

有別于直飛或直達,?亢脦渍据d客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學征才的活動。大概就是招聘會。

19.moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意

20.mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔

mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。

21.on the couch 不一定是坐在沙發(fā)上,是看心理醫(yī)師

couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.

是“花幾個月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷”的意思。

22.free shipping 不是免費“偷渡”,而是免費郵寄


PS:1.詞匯類

    lover 情人(不是“愛人”)

    busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

    busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

    dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)

    heartman 換心人(不是“有心人”)

    mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)

    eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)

               blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或    “瞎約會”)

    dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)

    personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

    confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

    criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

    service station 加油站(不是“服務站”)

    rest room 廁所(不是“休息室”)

    dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

    sporting house 妓院(不是“體育室”)

    horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

    capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

    familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

    black tea 紅茶(不是“黑茶”)

    black art 妖術(不是“黑色藝術”)

    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

    white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)

    white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

    yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

    red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

    green hand 新手(不是“綠手”)

    blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)

    China policy 對華政策(不是“中國政策”)

    Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

    American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)

    English disease 軟骨。ú皇“英國病”)

    Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

    Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

    French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

                restroom 不是休息室 而是公共廁所

                milkway銀河

               

piss you off不是對著你撒尿,是把你惹毛

fuck you up不是把你*起來,而是毀掉你


2.成語類
    pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)

    in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)

    eat one's words 收回前言(不是“食言”)

    an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)

    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)

    bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)

    have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)

    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——氣憤”)

    be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)

    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

    pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

    

3.表達方式類     

              Look out! 當心!(不是“向外看”)

    What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

    You don't say! 是嗎。ú皇“你別說”)

    You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

    I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)

    You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)

    It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

    All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

    People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)

    He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)

    It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
 
 

收藏

相關推薦

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位!)

高校分數(shù)線

專業(yè)分數(shù)線

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權所有 Copyright © 2005-2022 0u5j96q.cn . All Rights Reserved