全球十大最難翻譯的單詞
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 15:36:47
全球十大最難翻譯的單詞
據(jù)英國(guó)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,英國(guó)倫敦“今日翻譯”公司評(píng)選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語。
其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次。在英語方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運(yùn)動(dòng)中一種投球招數(shù))、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。
Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次;
Shlimzl:依第語,一個(gè)“頭頭碰著黑”的倒霉人;
Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯(lián)進(jìn)行抵抗運(yùn)動(dòng)的電訊員;
Naa:日本語,只流行于關(guān)西,用作強(qiáng)調(diào)語氣或表示贊同的語氣助詞;
Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種;
Gezellig:荷蘭語,舒服;
Saudade:葡萄牙語,渴望的一種;
Selathirupavar:泰米爾語,逃學(xué)的一種;
Pochemuchka:俄語,一個(gè)每件事都要問的人;
Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗.
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢