中、英文化比較及英語詞匯的應用
來源:網(wǎng)絡來源 2009-08-29 15:10:07
中、英文化比較及英語詞匯的應用
對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在語言上犯嚴重錯誤,有時誤把好言當惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當稱贊,被人暗笑。
如"peasant"一詞,是"農(nóng)民"之義,但外國人眼里不是"農(nóng)民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農(nóng)民"所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:"鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬","教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜?quot;。《新編緯氏大學詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農(nóng)民"指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。
再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.
日常談話中的文化判別
見面打招呼
中國人在吃飯前后打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。
再如,漢語中的"上哪去啊?"事項"到哪兒去啊?"這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是:It's none of your business!(你管得著嗎?)
稱呼語中的政治地位差異
無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會碰到一起。這就產(chǎn)生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號不同,請見下表:
Status Chinese English Wrong Speech
Superior people 姓+頭銜/職務例王院長劉軍長馬經(jīng)理
Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma
Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager
Exceptions
姓+頭銜/職務例馬市長牛州長楊博士
Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr. Yang
Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat
其它社交禮節(jié)上的不同
以please"請"為例。但是在某些場所卻不宜用英語 please。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:After you。但是初學英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。
相關推薦
高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。
高校分數(shù)線
專業(yè)分數(shù)線
- 日期查詢