讀懂西方:肢體語言 (3)
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 12:45:48
幸而校長接受了這個解釋,承認(rèn)了錯誤,妥善處理了這件事。對這種目光視向不同的含義給他留下很深的印象,也使他記住各民族的文化是多種多樣的。 目語的規(guī)定很多,也很復(fù)雜。從上面介紹的一些情況可見一斑,這里就不再細談了。
在中國和講英語的國家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快,但在某些場合,中國人的笑會引起西方人的反感。下面是一位美國朋友給作者的來信的摘錄,談到了某些行為在不同文化交際中間造成的誤會:
…其中一個問題就是,中國的笑與美國的笑有不同的意思。比如,一個美國人存放自行車時,一不小心自行車倒了,他會因為自己動作不麻利而感到困窘。這時如果旁邊的中國人笑起來,他會覺得受到恥笑,非常生氣。我還看到在餐廳里發(fā)生過類似情況。一個外國人偶然摔了一個碟子,他本來就感到很窘,而在場的中國人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。
當(dāng)然,中國人的這種笑,不論是對本國人還是對外國人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思。可以表示:“別當(dāng)一回事兒”,“一笑了之”,“沒關(guān)系”,“我們也常干這種事”等。不過,對于不了解這些意思的人,這樣一笑會使他們感到不愉訣,
而且會對發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。
手勢是個很難辦的事。打手勢時,動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區(qū)別;對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應(yīng)。
在第二次世界大戰(zhàn)中,領(lǐng)導(dǎo)英國進行戰(zhàn)爭的首相溫斯頓·邱吉爾曾作了一個手勢,當(dāng)時引起了轟動。他出席一個場面盛大而又重要的集會,他一露面,群眾對他鼓掌歡呼。邱吉爾做了一個表示 victory(勝利)的 V形手勢——用食指和中指構(gòu)成V形。做這個手勢時,手心要對著觀眾。不知邱吉爾是不知道還是一時失誤,把手背對著觀眾了。群眾當(dāng)中,有人鼓掌喝倒彩,有人發(fā)愣,有人忍不往哈哈大笑。這位首相所做的手勢表示的是別的意思。那不是表示“勝利”的 V形,而是一個下流的動作。
另一個例子同尼基塔·赫魯曉夫有關(guān)。他是50年代后期到60年代初期的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人。在美國訪問期間,他的言論和舉止引起一些爭議。引起爭議的手勢之一是,他緊握雙手,舉過頭頂,在空中搖晃。他的意思顯然是表示問候,表示友誼。但是,在場的人和電視觀眾對此并不欣賞。美國人很熟悉這個動作——這是拳擊手擊敗對手后表示勝利的姿勢。在此之前,赫魯曉夫曾說過要埋葬美國資本主義的話,許多美國人認(rèn)為,這種手勢表示他好象已經(jīng)取得勝利,洋洋得意。難怪許多人感到不快。
中美肢體語言對比研究表明,兩者有相似的地方。如男子相逢時不擁抱,一般見面時握手即可;揮手表示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點頭表示“是”,搖頭表示“不”;噘嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示贊揚、夸獎、鼓勵;咬牙表示生氣、憤怒或下決心。
現(xiàn)將不同處舉例列表如下:
A
動作一樣,意義不同
漢語意義
肢體語言
英語意義
氣憤,惱怒,灰心,悔恨
跺腳
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢