《南京!南京!》直面殘酷歷史
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-27 13:14:31
本月22日,一部記錄南京大屠殺題材的新電影《南京!南京!》將在電影院上映。
A new film, City of Life and Death (Nanjing! Nanjing!) about the Nanjing Massacre, will hit cinema screens on April 22.
執(zhí)導(dǎo)導(dǎo)演陸川希望這部電影能夠治療這個(gè)城市的舊傷。
The film's director Lu Chuan hopes it will help heal the old wounds of the city.
20年前,陸川曾參觀過南京大屠殺紀(jì)念館,他表示:“南京是個(gè)有著歷史瘡疤的城市。”
"Nanjing was a city with a scar," said Lu, who visited the city's memorial hall for the Nanjing Massacre 20 years ago.
1937年12月,日軍占領(lǐng)了戰(zhàn)時(shí)中國首都——南京。之后,日軍在南京展開了一場(chǎng)血腥大屠殺。
The Nanjing Massacre took place in December 1937 after the Japanese army occupied Nanjing, the wartime capital of China.
這場(chǎng)屠殺中,30多萬中國人被殺害。
More than 300,000 Chinese are believed to have been killed.
短短6周內(nèi),該市三分之一的建筑被燒毀, 2萬多女性被強(qiáng)暴。
One third of the city's buildings were burned, and more than 20,000 women were raped in six weeks.
據(jù)悉,在電影正式開機(jī)前,陸花費(fèi)3年多時(shí)間來調(diào)查大屠殺的資料。
Lu spent over three years researching the massacre before shooting this film.
最后,陸導(dǎo)刻畫了4名中國角色,并以幾個(gè)普通老百姓的命運(yùn)為電影主線。
His film follows the fate of several ordinary people. Lu creates four Chinese characters.
他們是:到最后一刻仍在抵抗日軍的軍官,為保護(hù)他人犧牲自己的女教師,盡其所能保護(hù)其他女性的一名*女以及竭力保護(hù)家人和同胞的秘書。
They are an officer who resists to the last moment, a teacher who loses her own life to protect others, a prostitute who tries to help other women, and a secretary who tries his best to protect his family and compatriots.
陸說:“我想要告訴觀眾,我們中國人不是懦夫。拍這場(chǎng)電影的一個(gè)主要原因就是要講述他們的故事。”
"I want to tell the audience that our people were not cowards," Lu said. "To tell their story is a key reason for me to make the film."
通過翻閱當(dāng)年那些日本士兵的日記,陸發(fā)現(xiàn)其實(shí)他們也同樣是一群普通人。
From Japanese soldiers' diaries, Lu found they were also "ordinary people".
他說:“是戰(zhàn)爭迫使他們成了殺人的機(jī)器。”
It was the war that turned them into killing machines, he said.
描寫大屠殺的中國電影中作品鮮少從普通人的角度來刻畫日本士兵。
Few Chinese films about the massacre portray Japanese soldiers as human beings.
然而陸導(dǎo)的電影不同。這也引發(fā)了不少爭議。
But Lu's film is a bit different, which arouses controversy .
在他的電影中有這樣的場(chǎng)景:日本士兵們快樂地烹飪香味的湯,還有一名年輕的日本士兵愛上了一名中國“慰安婦”。
In his film, there are times when Japanese soldiers share happy moments making a pot of tasty soup, and one young soldier even falls in love with a Chinese "comfort woman".
與此同時(shí),他們又是軍隊(duì)的一份子,在嚴(yán)厲的軍規(guī)下,他們需要?dú)⒙尽?/p>
In the meantime, these soldiers are part of an army under strict rule and were expected to kill on demand.
一些看過該電影的人們有著和陸一樣的想法:“也許我并不能喜歡上日本軍隊(duì),但是我可以試著諒解他們。”
Some people who watched the film share Lu's idea that "maybe I cannot make myself love the Japanese troops, but I can try to understand them".
但是,很多其他人則為他對(duì)日本侵略者的“柔和的”描述感到氣憤。
However, a great number of the rest have been angered by his "soft" depiction of Japanese invaders.
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢