"英特納雄耐爾"的真實含義
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-27 11:50:10
"英特納雄耐爾"的真實含義
稍微上了點年紀(jì)的人們對《國際歌》這首歌耳熟能詳:“起來,不愿做奴隸的人們……英特納雄耐爾,就一定要實現(xiàn)”。對中國人來說,這最后一句歌詞中“一定要實現(xiàn)”的“英特納雄耐爾”毫無疑問指共產(chǎn)主義。然而,這首歌的原文是法語,所謂“英特納雄耐爾”其實就是這首歌的標(biāo)題Internationale的音譯,是“國際”的意思,而不是“共產(chǎn)主義”,否則這首歌應(yīng)該叫《共產(chǎn)主義歌》而不是《國際歌》了。
國際歌》歌詞由法國人歐仁?鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一個法國人彼爾?狄蓋特(1848年-1932年)于1888年為其譜曲,而這首歌的中文譯文也先后有多個不同的版本。據(jù)《中國翻譯詞典》記載,1919年“五四”運動以后,《國際歌》開始傳入我國。最早的譯文刊登在廣東共產(chǎn)主義小組主編的、于1920年10月、11月出版的《勞動者》周刊上(6段詩歌,分4次刊完),題目為《勞動歌》,譯者署名“列悲”;幾乎與此同時,1920年11月,留法勤工儉學(xué)會主辦的《華工旬刊》刊出了題為《勞動國際歌》的譯文,譯者張?zhí)营z!秳趧痈琛返陌l(fā)表時間要略早于《勞動國際歌》。
“列悲”顯然是個筆名,據(jù)說是黃凌霜與區(qū)聲白合署的筆名,他們所翻譯的《勞動歌》歌詞如下:
起來,現(xiàn)在世上受了饑寒困苦的奴仆。管治將來世界的理性漸漸強(qiáng)起來了。做奴仆的人呀!起來,快起來!不要固執(zhí)古人的謬誤!世界的基礎(chǔ)快改變了,無產(chǎn)者將成為萬有者!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業(yè)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護(hù),貧*者則沒有發(fā)言權(quán)。法律平等是假的;天下斷沒有無權(quán)利的義務(wù)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒有事情可干呢?平民創(chuàng)造萬物,什么是屬于你們的呢?你們應(yīng)該把所有的財產(chǎn),給回原有的主人。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
和平是對我們自己說的,對待敵人要奮斗!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長官發(fā)的。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
城市的及鄉(xiāng)村的工黨呀!土地是屬于我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養(yǎng)活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
除了上述版本以外,《國際歌》另外一個早期譯本是由鄭振鐸、耿濟(jì)之翻譯的。鄭振鐸的女兒鄭爾康在《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》一書中介紹了《國際歌》的翻譯過程:
“1920年七八月間,我父親鄭振鐸還是北京鐵路管理學(xué)校的學(xué)生。一天,他和好友———北京俄文專修館的學(xué)生耿濟(jì)之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩歌》的詩集。父親和耿濟(jì)之把其中的25首詩都讀了一遍,一首首充滿革命激情的詩,深深地打動了他們的心弦。于是,他倆商量著要把這些詩都翻譯出來……其中《第三國際黨的頌歌》就是《國際歌》最早的中文譯文。”
在這個譯本中,法語歌詞中的Internationale被翻譯為“第三國際黨”,這是因為當(dāng)時第三國際采用了這首歌。鄭爾康還說明,《第三國際黨的頌歌》在二人翻譯出來10個月以后發(fā)表在1921年5月27日的《民國日報?覺悟》上,署名“C.Z和C.T同譯”,C.Z即“濟(jì)之”二字的音譯縮寫,而C.T則是“振鐸”二字的音譯縮寫。鄭振鐸、耿濟(jì)之翻譯的《第三國際黨的頌歌》譯文如下:
起來罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預(yù)備著去打死戰(zhàn)吧!我們破壞了全世界的強(qiáng)權(quán),連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!只要他是什么都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅決的戰(zhàn)爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
誰都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達(dá)到赦免的地位。因為要用勇敢的手,推翻擔(dān)負(fù),因為要打死自己的善,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時候!這是最末次的,最堅決的戰(zhàn)爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
我們不過是,全世界大勞動軍隊里的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那么,太陽對于我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅決的戰(zhàn)爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
以上各個版本只有歌詞,沒有配譜子,所以不便傳唱。瞿秋白參照俄文版與從法語原文,重新翻譯《國際歌》歌詞,并將歌詞和簡譜發(fā)表在1923年6月15日《新青年》的復(fù)刊號上。瞿秋白對他的譯本做了這樣的說明:“詞曲本不必直譯,也不宜直譯,所以文中譯本亦是意譯。要緊在有聲節(jié)韻調(diào)能高歌?上ёg者不是音樂家,或有許多錯誤,然而也不必拘泥于書本上的四聲陰陽。但愿內(nèi)行的音樂家,矯正譯者的錯誤點,---令中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產(chǎn)階級得以“同聲相應(yīng)”。再則法文原稿,本有六節(jié),然各國通行歌唱的只有三節(jié),中國譯文也暫限于此”。瞿秋白版的《國際歌》全文如下:
起來,受侮辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣!舊社會破壞得徹底,新社會創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。這就是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類方得重興!
不論是英雄豪杰,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃凈萬重的壓迫,爭取自己的權(quán)利。趁這烘爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。這是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類方重興!
只有偉大的勞動軍,只有我世界的勞工,有這權(quán)利享用大地;那里容得寄生蟲!霹靂警巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。看!那光華萬丈,照耀我紅日一輪。這是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類方重興!這是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類方重興!
比較瞿秋白的譯本與以前的譯本,有所不同,一個明顯的變化就是把Internationale音譯為“英德納雄納爾”,而沒有使用意譯“國際”,這是因為原文Internationale有六個音節(jié),相應(yīng)的曲子有八拍,如果翻譯為“國際”很難匹配,所以干脆音譯。1923年詩人蕭三與陳獨秀次子陳喬年重新譯配了《國際歌》,其中副歌譯為:“這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現(xiàn)。”蕭三后來回憶說:“記得那時我們譯一句詞,配一句譜,積累而成三段正歌與副歌的整個譯詞,由當(dāng)時在莫斯科東方勞動者大學(xué)中國班的同志練習(xí)唱會了。”隨著會演唱《國際歌》的中國同志們先后回國,這個譯詞也就被帶回中國并傳唱開來。值得注意的是,在翻譯的過程中,蕭三曾擬把把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯。但是“英特納雄耐爾”朗朗上口,已經(jīng)深入人心,而且世界各國譯本(包括日本)都以音譯來翻譯Internatioanle,所以“因特納雄耐爾”也是國際接軌。
1926年3月18日紀(jì)念巴黎公社55周年時,國民革命軍第三軍政治部曾經(jīng)印行《國際歌》的傳單,有三組歌詞,已經(jīng)非常接近今天傳唱的中文版本,只是“英特納雄耐爾”被翻譯成“英特爾拉雄納爾”:
起來飢寒交迫的奴隸,起來全世界上的罪人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,作一最後的戰(zhàn)爭!舊世界打他落花流水,奴隸們起來起來!莫要說我們一錢不值,我們要做天下的主人!
從來沒有什麼救世主,不是神仙也不是皇帝。更不是那些英雄豪傑,全靠自己救自己!要殺盡那些強(qiáng)盜狗命,就要有犧牲精神。快快的當(dāng)這爐火通紅,趁火打鐵才能夠成功!
誰是世界上的創(chuàng)造者?只有我們勞苦的工農(nóng)。一切只歸生產(chǎn)者所有,哪裡容得寄生蟲!我們的熱血流了多少,只把那殘酷惡獸。倘若是一旦殺滅盡了,一輪紅日照遍五大洲!
副歌:
這是最後的爭鬥,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特爾拉雄納爾,就一定要實現(xiàn)。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢