演講稿:布什09告別演說:中英雙語對照演講稿
2009-08-25 15:02:03網(wǎng)絡(luò)資源
演講稿:布什09告別演說:中英雙語對照演講稿
美國當(dāng)?shù)貢r間15日晚8時(北京時間16日上午9時),美國總統(tǒng)布什在白宮發(fā)表最后告別演說。據(jù)白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統(tǒng)任期為“在危機中取得重大成就”的時期。
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President. The first decade of this new century has been a period of consequence - a time set apart. Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our Nation.
八年的總統(tǒng)生涯,是美國人民賦予我的榮耀!21世紀(jì)的前10年是一個并不尋常的時期。今晚,我?guī)е活w感恩的心來到這里,并且我希望你們能給我最后一次機會,因為我想和你們分享我對過去八總統(tǒng)生涯的想法,以及我對國家未來的展望。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy. In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people. Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our whole Nation. And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.
5天以后,全世界就將會看到美國民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統(tǒng),奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠為你們,為這片土地帶來希望。對于我們的國家來說,這是一個充滿希望和自豪的時刻。并且,我渴望與美國人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個漂亮的女兒送去美好的祝愿。
Tonight I am filled with gratitude - to Vice President Cheney and members of the Administration; to Laura, who brought joy to this house and love to my life; to our wonderful daughters, Barbara and Jenna; to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime. And above all, I thank the American people for the trust you have given me. I thank you for the prayers that have lifted my spirits. And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.
今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進的動力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house - September 11, 2001. That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor. I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock. I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93. I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. And I still carry his badge.
今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當(dāng)天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國歷史上最嚴(yán)重的一次恐怖襲擊。我想起了3天后我站在世貿(mào)中心廢墟前的情景,那時,我誠摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險,在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時,我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當(dāng)時把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達對逝者的思念之情。而現(xiàn)在,我仍然珍藏著他的徽章。
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven. But I never did. Every morning, I received a briefing on the threats to our Nation. And I vowed to do everything in my power to keep us safe.
隨著時間的推移,大部分的美國人民能夠從悲痛中解脫出來,并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒有解脫。每天清晨,我都會收到簡報,獲知是什么還在威脅著我們國家的安全,并且我發(fā)誓一定會竭盡全力來維護你們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created. The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed. Our Nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots. And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them. Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school. Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.
在過去的7年中,我們成立了新的國土安全部。我們的軍隊,軍事情報部門,以及FBI都進行了改革。為了監(jiān)視恐怖分子的行動,我們已經(jīng)做了充分的準(zhǔn)備,我們凍結(jié)了恐怖分子的賬戶,并屢屢打破了他們的圖謀。我們身邊也有強大的同盟國,并且我們攜起手來共同打擊恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。在我們的幫助下,阿富汗已經(jīng)由恐怖主義的天堂轉(zhuǎn)變成了一個尚未成熟的民主國家,那里的人們正和恐怖主義戰(zhàn)斗。此外,女孩子上學(xué)也得到了應(yīng)有的尊重。伊拉克也已經(jīng)擺脫了薩達姆的殘酷統(tǒng)治,并且其不再是美國人民的敵人。相反,伊拉克已經(jīng)成為了中東地區(qū)阿拉伯民主的核心和美國的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil. This is a tribute to those who toil day and night to keep us safe - law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.
針對我的許多決策,有人對其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時這些人就不會再發(fā)出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勞保護我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。
Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger. I have cherished meeting these selfless patriots and their families. America owes you a debt of gratitude. And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.
受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems. Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder. The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.
美軍正在從事的戰(zhàn)爭從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對那些不相信他們暴政的人進行謀殺。而另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。
This is the belief that gave birth to our Nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens. When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity. We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠來看,推廣這種理念是保護我們公民的唯一選擇。當(dāng)人們生活在自由之中時,他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對未來懷有希望時,他們就不會將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國正在推動人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個自由普照全球的時代發(fā)展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air, water, and lands are measurably cleaner. And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
過去的八年,我們努力擴大美國人民所擁有的機會與希望。在美國,學(xué)生不斷上進,以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對于老人和殘疾人來說,一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎(chǔ)的治療項目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護了人脆弱的生命。對于退伍老兵的補助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.
當(dāng)美國的繁榮遇到挑戰(zhàn)時,我們勇敢地去面對。當(dāng)金融危機發(fā)生時,我們采取果斷措施來保護我們的經(jīng)濟。對于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時期。但是如果我們不采取行動的話,結(jié)果將會更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經(jīng)濟重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國自由企業(yè)制度的復(fù)興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks. There are things I would do differently if given the chance. Yet I have always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some tough decisions I have made. But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.
正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過挫折。如果可能的話,我會采取不一樣的方式來應(yīng)對這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動。你也許會不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
未來的幾十年,美國將面對更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。