全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識點 > 高考語文知識點 > 高考答題技巧:文言文翻譯2

高考答題技巧:文言文翻譯2

來源:高考網(wǎng) 2009-08-22 12:19:18

[標(biāo)簽:文言文 高考]

  翻譯方法

  1.對譯。將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代(多)音節(jié)詞。例如:世有伯樂,然后有千里馬——世上有了伯樂,然后才能夠發(fā)現(xiàn)千里馬。句中的“世”可譯為“世上”。

  2.替換。把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。例如上例中的“有”,可譯為“發(fā)現(xiàn)”。至于有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達清楚時,就只好意譯了。例如:卒相與歡,為刎頸之交。句中的“為刎頸之交”,若直譯為“成為割脖子的朋友”,那會使人感動莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達清楚。

  3.保留。對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。例如前邊例子中的古今通用的詞“有”“然后”、人物名“伯樂”“千里馬”就不必譯了。

  4.刪略。對文言文中的某些語氣詞、連詞和謙敬副詞等,現(xiàn)代漢語中沒有對等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確,通順時,就可以刪略。例如:“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”中的“者”“也”,等等。

  5.補充。即被譯出文言文中沒有而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分。例如“然后有千里馬”一句,只有補出狀語“才”、“能夠”,句子的意思才完整。

  6.調(diào)整。即對文言文中與現(xiàn)代漢語不同的詞序,一般按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整過來。例如:甚矣,汝之不惠!這個句子是主謂倒裝的,目的是強調(diào)謂語,翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整為:你不聰明,已到了非常嚴(yán)重的地步了!

  翻譯口訣

  字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;

  單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;

  調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替;

  官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

 

收藏

高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 0u5j96q.cn . All Rights Reserved